jugo max interprète traducteur serbe-croate-bosniaque-macédonien-slovène-anglais à montpellier
Sète - Béziers - Narbonne - Perpignan
06 74 99 27 85 / 06 99 11 93 43
jugo.interprete@gmail.com
MAX JUGO
Expert judiciaire assermenté près la Cour d'appel de Montpellier depuis 25 ans
interprète&traducteur serbe-croate-bosniaque-macédonien-slovène
Natif de Mostar (Bosnie-Herzégovine)
Titulaire d’une maîtrise en droit de l’université de Mostar (Bosnie-Herzégovine) (1981),
Titulaire d’une maîtrise en droit des affaires de l’université de Rennes (1997)
06 74 99 27 85
aDISA JUGO
Expert judiciaire assermenté près la Cour d'appel de Montpellier
interprète&traducteur serbe-croate-bosniaque-macédonien-slovène
Native de Mostar (Bosnie-Herzégovine)
Titulaire d’une maîtrise en économie de l’université de Sarajevo (1985),
Infographiste, je recrée la mise en forme de vos brochures, catalogues et autres documents après traduction.
Si besoin, je retouche vos illustrations, graphismes à l’aide de logiciels professionnels.
06 99 11 93 43
INTERPRÈTE&TRADUCTEUR ANGLAIS
INTERPRÈTE&TRADUCTEUR SERBE-CROATE-BOSNIAQUE
Native de Mostar (Bosnie-Herzégovine)
Titulaire d’un Master en droit des marches publics de la faculté de droit de l’Université George Washington (2014).
Titulaire d’un Master en Contrats Publics et Partenariats de la Faculté de Droit de l’Université de Montpellier (2013).
Expérience solide en tant que juriste en organisation internationale.
06 75 71 64 19
Traduction assermentée
Destinée à l’administration, la traduction assermentée, souvent appelée traduction certifiée ou traduction officielle, est reconnue par toutes les instances administratives et juridiques françaises.
Nous pouvons répondre à toute demande dans les plus courts délais
Passeports-Cartes d’identité-Actes de naissance-Certificats de mariage-Extrait de casier judiciaire-Extrait Kbis-Contrats
Jugement de divorce-Certificats de décès-Permis de conduire-Relevés bancaires-Attestations d’assurance
Traduction juridique
Nous effectuons les traductions juridiques de nombreux cabinets d’avocats, notaires et services juridiques depuis de nombreuses années. Fort d’une véritable expertise dans ce secteur, nous prenons en charge vos documents juridiques de manière confidentielle.
La traduction juridique requiert un niveau d’expérience de plusieurs années.
La terminologie et le vocabulaire juridique sont très souvent normalisés et chaque tournure a son importance tant l’impact du document peut avoir des conséquences irrémédiables. Dotée de 25 ans de l’expérience nous agissons comme de véritables garants de la qualité de nos traductions.
Interprète Traducteur assermenté à MONTPELLIER
Serbe-croate-bosniaque-macédonien-slovène
Comment bien choisir son traducteur ?
Les commandes de traduction souffrent chroniquement de précipitation et de décision prise sur le seul critère du prix.
Une traduction, ça se prépare, un traducteur, ça se choisit !
Voici quelques critères pour vous aider à faire votre choix
- Un professionnel. Non, les étudiants, la voisine prof de langue ou votre cousin qui a vécu trois ans en Australie ne peuvent pas s’improviser traducteurs. Outre la question d’une prestation pas forcément déclarée (à vos risques et périls), traduire demande de la pratique, beaucoup de rigueur et plus que deux langues sur un CV.
- La langue… maternelle. La bonne pratique dans le métier consiste à traduire dans sa langue maternelle uniquement, la seule que l’on maîtrise parfaitement à l’écrit et dont on connaît tous les codes culturels. Si l’on peut traduire à partir de plusieurs langues, attention aux traducteurs qui annoncent traduire dans plusieurs langues. Ainsi, le résultat peut ressembler à ces notices d’utilisation approximatives que l’on a tous croisées…
- Les domaines de spécialités. Si le traducteur peut être assez généraliste, son expérience (précédents métiers, projets menés comme traducteur) l’a en général familiarisé avec certaines thématiques. D’une part, il en connaît en effet le jargon dans les deux langues, les codes, les références ainsi qu’une garantie de compréhension irréprochable du texte source et de l’exactitude du texte traduit. D’autre part, plus le texte à traduire vient d’un domaine pointu (médical, juridique, nucléaire…), plus il est crucial de vérifier que le traducteur n’est pas novice en la matière.
- Les qualités rédactionnelles dans la langue cible. Quand on traduit, on écrit. A ce titre, il faut aussi être un réel rédacteur dans la langue cible et maîtriser les règles de la communication à l’écrit.
Conclusion : il faut prendre le temps de choisir son traducteur, de lui demander des exemples de travaux et de lui proposer un test sur un contenu court.
Contactez-nous
06 74 99 27 85
06 99 11 93 43
Accueil téléphonique de 06:00 à 22:00
jugo.interprete@gmail.com
Envoi des traductions par mail ou fax possible
25
années d'experience
N°1
sur Montpellier
98
Clients
13500
Mots par jour
NOS ENGAGEMENTS
Vous garantir des livraisons ponctuelles
Un respect total des règles de confidentialité
La confidentialité
L’ensemble de votre projet de traductions sont systématiquement traités de manière confidentielle
nos références
Contactez-nous
- 06 74 99 27 85
- 06 99 11 93 43
- jugo.interprete@gmail.com